Here is Chapter 10!
First things first, Jeffrey Yue will now be called Yue Jiefei. Thanks for the feedback my greatest wish is to please the readers :^)
–Willow, Astilbe, and Daisy will keep their western sounding names simply because their names in Chinese aren’t normal Chinese names, but names given by the princess that are nickname-ish? like Willow’s name literally means willow, Astilbe’s name means sweet-smelling so I named him after his pink clothes in comparison to Willow… as for Daisy, in ancient China masters give their maids and servants weird names such as cooking smoke (炊烟), little purple (小紫), etc. Daisy’s name meant young/baby blue (幼蓝) and i just gave her a typical English maid name…
Also! Shout out and big thank you to whoever edited the description on Novel Updates! That is like a hundred times better than the superbly weird synopsis that didn’t make sense in Chinese either. Thank you so much I’ll be using that for ATOTP from now on~~ ❤ ❤ ❤
TL: Meow
Check & Revision: Woof
Thanks for the update!
LikeLike
Thank you for your continued efforts in translating these novels!
May I ask, that instead of translating those Chinese names, to just leave them as they are in Pinyin? I guess I’m so used to it that reading it as an English name feels weird.
I hope I’m not being picky as I do greatly appreciate your efforts!
LikeLike